sexta-feira, 19 de agosto de 2011

TÉCNICAS DE TRADUÇÃO DO INGLÊS PARA O PORTUGUÊS


Fala-se tanto mal de tradução literal, que muitos acreditam que traduzir literalmente seja errado. Não é verdade. Muitos erros de tradução se devem a excesso de literalidade, outros tantos à tomada de liberdades desnecessárias com o texto dos outros. É preciso aprender a traduzir tão literalmente quanto possível, tão livremente quanto necessário, quer dizer, é preciso aprender quando é necessário tomar liberdades.

ADVÉRBIOS TERMINADOS EM MENTE

A terminação MENTE tem duas sílabas, ao passo que o inglês LY tem uma só. Isso torna os advérbios em mente mais pesados que seus análogos ingleses. Além disso, criam uma série de ecos, rimas internas indesejáveis. Por isso, devem ser usados parcimoniosamente.



Na tradução, entretanto, o problema pode ser mais grave, porque, mesmo respeitando a regra do “nunca mais que três em seguida”, a sucessão de advérbios em mente em frases consecutivas também prejudica a qualidade do texto. Não significa que seja errado usar advérbios em mente, mas significa que é útil usar algumas das técnicas abaixo para reduzir a sua frequência.




Truncar todos os advérbios de uma série, menos o último:
exactly, correctly and precisely
exata, correta e precisamente

Substituir por: de forma, de maneira ou de modo, seguidos de adjetivos no feminino:
exactly, correctly and precisely
de forma exata, correta e precisa


Tem a limitação de que nosso texto acaba ficando com muitos de forma isto, de maneira aquilo e encomprida muito o texto, o que pode ser um grande problema quando há limitação de espaço.


Desdobrar o advérbio em com + abstrato:


Mais uma vez, a importância dos substantivos abstratos nas línguas românicas:

carefully
com cuidado

Um advérbio pode ser modificado por outro, mas um substantivo tem de ser modificado por um adjetivo. Portanto, Learning to sing is fun

very beautifully
com grande beleza

He worked very fast and efficiently.
Ele trabalhava com grande rapidez e eficiência.

He looked at us scornfully.
Olhou para nós com desprezo.

as naturally as possible
com o máximo de natuLearning to sing is funralidade possível

The accused laughingly described some of the crimes.
O acusado descreveu alguns dos crimes com um sorriso (nos lábios).

Nenhum comentário:

Postar um comentário